WhisperitWhisperit company logo

Beyond DeepL: Why Lawyers Need Integrated Document Translation

DeepL changed the game for translation. The quality leap over Google Translate was immediately obvious, and for legal professionals working across languages, it quickly became indispensable.

But if you've used DeepL for legal document work, you've also experienced the friction: copy-paste hell.

You open your German contract. Copy a section. Paste into DeepL. Copy the translation. Paste into Word. Repeat. Lose formatting. Fix formatting. Wonder if you missed a paragraph. Check again.

The Translation Workflow Problem

DeepL does one thing exceptionally well: translate text. But legal document translation isn't just about converting words between languages. It's about:

  • Preserving document structure — headings, numbering, cross-references
  • Maintaining legal precision — terms of art that require specific translations
  • Keeping context intact — understanding how the translated text fits into your matter
  • Version control — tracking changes and maintaining audit trails

The Copy-Paste Tax

Every time you copy text from a document, translate it, and paste it elsewhere, you're introducing risk: partial selection, formatting loss, context separation, no audit trail.

These aren't hypothetical concerns. They're the daily reality of legal professionals working across languages with disconnected tools.

Translation Built Into Your Legal Workflow

Whisperit approaches document translation differently. Instead of being yet another tool to switch between, translation is built directly into your legal workspace.

Drag. Drop. Done.

When you need to translate a document in Whisperit, you drag the PDF into your matter workspace. The system extracts the text, preserves the structure, translates the content, and gives you an editable document in your target language.

No copy-paste. No reformatting. The original and translation live side by side in your matter, linked and version-controlled.

Structure Preserved

Legal documents depend on structure. Whisperit's translation maintains all of this. Your translated contract looks like a contract, not a wall of translated text.

Legal Terminology Handled

Whisperit's translation is trained on legal texts and understands domain-specific meanings. A German "Schuldanerkenntnis" becomes an "acknowledgment of debt," not a confused translation.

Context Stays Connected

When you translate a document in Whisperit, it stays in your matter. The translation links to the original, both versions are searchable, and notes carry across.

Real Workflow, Real Difference

Translation with DeepL: Open PDF, copy sections, paste into DeepL, copy translation, paste into Word, repeat 15-20 times, fix formatting, save, upload to case management, link manually. Time: 45-60 minutes.

Translation with Whisperit: Drag PDF into matter, select "Translate," review. Time: 2-3 minutes.

That's not a marginal improvement. That's the difference between translation being an interruption and translation being invisible.

Beyond Translation: The Integrated Legal Platform

Whisperit brings together dictation, document management, translation, and AI assistance. Each feature works with the others. Your dictated memo can reference your translated contract, both filed to the same matter.

Stop Switching. Start Working.

If you're spending significant time copying, pasting, and reformatting translations between disconnected tools, that time is coming from somewhere—usually from the thinking work that requires your expertise.

Your multilingual legal practice deserves better than copy-paste.